الأوكراني «أندري كوروكوف» في تونس

Assabah - 2012-05-24
Lu 384 fois

تونس بعد الثورة كأوكرانيا بعد الإنفصال عن الإتحاد السوفياتي كتبت رواية "عزيزي صديق المرحوم" في منتصف التسعينات عندما كانت دول جديدة تحاول ان تتكون على أنقاض الاتحاد السوفياتي كانت أوكرانيا في تلك الفترة بلدا يصعب فيه العيش وكانت التغييرات نحو الأفضل تحدث ببطء إلى درجة ان معظم الناس كانوا ببساطة لا يلاحظونها. غير أنهم ظلوا متشبثين بالأمل، فقد كانوا يعيشون على الأمل أكثر مما يعيشون في الواقع. لقد سبق لي قبل ذلك كتابة بعض الروايات،من ذلك النوع الذي يمكن تصنيفه ضمن "الطوباويات الفلسفية "،لكنني أدركت فجأة أن طوباوياتي الفلسفية لم تكن تربطها أية علاقة بالواقع ما بعد السوفياتي . وهكذا قررت كتابة رواية واقعية لكي اعكس فيها تلك الحقبة وتلك الفترة بعينها. هذا ما صرح به الأديب الأوكراني أندري كوروكوف -الذي نزل ضيفا على تونس ليكون نجم تظاهرة ثقافية تتواصل إلى يوم 27 ماي الجاري تلبية لدعوة مؤسسة واليدوف للنشر لصاحبها وليد سليمان- خلال ندوة صحفية التأمت صباح أمس الأربعاء بالعاصمة. وتتنزل زيارة أندري كوروكوف إلى تونس في إطار تقديم كتابة "عزيزي صديق المرحوم" -الذي ترجمه وليد سليمان إلى اللغة العربية- وتوقيعه تعبيرا منه عن سعادته بوصول أدبه أخيرا إلى القراء العرب وقد قال كروركوف ان كتبه ترجمت إلى 34 لغة سعد بها ولكن سعادته كانت اكبر عندما عرف انه سيخترق عقول الملايين من القراء العرب الذين تعودوا على ترجمة الشعر ولا يسعون كثيرا إلى ترجمة الروايات. سوقنا محدودة ولا تغطي التكاليف ووصوله إلى القراء العرب حسب ما صرح به المترجم والناشر وليد سليمان سيكون عبر توزيع دار نشر لبنانية هو حاليا يتفاوض معها على طبعة مشتركة لرواية «عزيزي صديق المرحوم» وأضاف إجابة عن سؤال لـ»الصباح»: «نعرف إن السوق التونسية محدودة وأنها لن تكفي لتغطية التكاليف الباهظة للكتاب المترجم لذلك عملنا وخاصة بعد أن حصلنا على حقوق ترجمة بقية الأعمال الإبداعية لاندري كوروكوف على الاستعانة بدور نشر لبنانية تتولى التوزيع على الصعيد العربي.» واندري كوروكوف من ابرز الكتاب في أوكرانيا والأكثر مبيعا في أوروبا الشرقية لعوالمه المدهشة وأسلوبه المتميز في السرد . برز بعد انفصال أوكرانيا عن الاتحاد السوفياتي واختار ان تكون شخصيات رواياته ممن يعيشون على هامش المجتمع ويحاولون عبثا ان يبنوا عالمهم الخاص في محيط عدواني لا يحتفي إلا بالأقوياء ويسحق الضعفاء غير انه في النهاية يؤكد ان الحب يبقى ذلك الإكسير الذي يجعل للحياة معنى وينقذ الشخصيات من الوجود العبثي. قال وليد سليمان خلال الندوة ان ما دعاه وشجعه على ترجمة هذه الرواية بالذات هو وجه الشبه بين ما حصل في أوكرانيا من تغييرات بعد انفصالها عن الاتحاد السوفياتي وما يحصل في تونس حاليا بعد الثورة. وجه الشبه هذا تحدث عنه كوروكوف فقال : « إن أي بلد قد يمر من حين لآخر بفترات صعبة وإصلاحات وتغييرات ومازالت أوكرانيا منذ عشرين عاما تبحث عن طريقها. وان الأحداث التي جدت في تونس والتي أتابعها من خلال الأخبار تظهر أيضا ان البلد تغير . وهكذا فالناس يطرحون أسئلة أكثر من المعتاد. وينظرون إلى المستقبل بانتباه اكبر وبقلق اكبر. في مثل هذه الظروف كتبت «عزيزي صديق المرحوم « ويبدو لي ان القراء التونسيين سيطلعون على هذا الكتاب في الظروف نفسها التي كتبتها فيه «. وأضاف: « سأنتظر بفارغ الصبر تعليقات قرائي العرب ..سأنتظر لأعرف ما إذا كانت الحكاية التي رويتها تتضمن نقاطا مشتركة مع أفكارهم وأحاسيسهم؟» مؤسسات الترجمة غائبة ودعم الوزارة معنوي خلال نفس الندوة أثيرت عدة تساؤلات حول جمود حركة الترجمة في تونس وعدم اعتناء المؤسسات المعنية بالأمر بها وعدم تحركها لمساعدة أصحاب المبادرات الخاصة حتى بالتشجيع المعنوي كما فعلت وزارة الثقافة حين تم إعلامها بزيارة الأديب كوروكوف إلى تونس هذه الزيارة التي دعمتها «مجلة اوبنيون» (آراء) الشهرية التي يصدرها معز ماجد شهريا وترأس تحريرها آمنة الوزير التي كانت من بين الحاضرين وأكدت على عزم المجلة على التدعيم المادي والمعنوي لكل ما قد يساهم في تطوير الإبداع في تونس وقالت « نلتزم بخدمة الأدب والأدباء في تونس سواء في مؤسسة وليدوف للنشر او في غيرها .» وفي إجابة عن سؤال لـ»الصباح «عن حركة نقل الكتب والروايات التونسية للغات أخرى قال وليد سليمان ان نقل وترجمة الإبداع التونسي إلى لغات أخرى ثمنه باهظ جدا وحقوق الترجمة مكلفة جدا من والى العربية: « والحقيقة أنني لا املك ما أواجه به كل التكاليف» وأضاف:» النسخة الواحدة من رواية « عزيزي صديق المرحوم» كلفتها 10 دنانير 5 منها للموزع والبقية لا يمكن بأي حال ان تغطي التكاليف فكيف اغامر بنقل الكتب دون دعم او مساهمة وختم باقتراح ان تتولى وزارة الثقافي تقديم قروض طويلة المدى وبجدولة دفع ميسرة للنهوض بحركة الترجمة والنقل في تونس . يذكر ان رواية « عزيزي صديق المرحوم» في لغتها الأصلية تم تحويلها إلى شريط سينمائي تمت برمجته ليعرض غدا الجمعة في إطار نفس التظاهرة على الساعة الخامسة مساء في المركز الروسي للعلوم والثقافة بتونس وسيشفع بلقاء مع أندري كوروكوف تتم خلاله مناقشة أعماله الكاملة . علياء بن نحيلة



Mai 2012
LMMJVSD
01 02 03 04 05 06
07 08 09 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
<< >>